Разработка
КЕЙС: Внедрение английской версии сайта premiumautorent-ge.com для продвижения аренды авто в Грузии
Добавили полноценную английскую версию сайта на базе Polylang: отдельная SEO-структура /en/, переводы страниц, таксономий, карточек авто, AJAX-логики, форм, Elementor-шаблонов и интерфейсных строк без разделения кодовой базы.
Время работы
2 недели
ГОД
2026
О клиенте
(01)
CabrioGE – сервис аренды премиальных автомобилей в Грузии. Проект работает с аудиторией, которая приезжает в страну из разных регионов и ищет аренду автомобиля на понятном языке: от русскоязычных клиентов до англоязычных туристов и экспатов.
Для такой ниши мультиязычность – не декоративная функция. Это отдельный канал привлечения: новые поисковые запросы, больше доверия у иностранной аудитории, понятный пользовательский путь и возможность продвигаться по англоязычной семантике.
С чем обратился клиент
На старте сайт был русскоязычным. Он уже содержал структуру, страницы, карточки автомобилей, формы, динамические блоки и кастомную логику. Задача заключалась в том, чтобы добавить полноценную английскую версию без создания отдельного сайта и без дублирования кодовой базы.
Важно было сохранить управляемость проекта: чтобы администратор мог работать с переводами через WordPress, а все динамические элементы – фильтры, архивы, меню, формы и карточки авто – корректно понимали текущий язык.
Стартовая точка
Обычный перевод текстов здесь не решал задачу. На сайте были кастомные типы записей, таксономии, AJAX-фильтры, Elementor-шаблоны, ACF-поля, формы Contact Form 7 и Telegram-интеграция. Если перевести только видимые страницы, пользователь быстро столкнулся бы с русскими элементами в меню, фильтрах, формах или карточках автомобилей.
Поэтому проект рассматривался как полноценная техническая локализация: нужно было адаптировать все уровни сайта – URL, шаблоны, строки интерфейса, динамические запросы, формы, меню, поля и пользовательский сценарий.
Цель проекта
(01)
Создать английскую версию сайта, которая воспринимается как самостоятельный, полноценный сайт для англоязычного пользователя, но остается в общей WordPress-архитектуре проекта.
(01)
Настроить языковую структуру через Polylang.
(02)
Сформировать отдельные URL для английских страниц с префиксом /en/.
(03)
Локализовать страницы, карточки авто, услуги, отзывы, категории и бренды.
(04)
Адаптировать AJAX-фильтры и динамические выборки под текущий язык.
(05)
Перевести статические строки интерфейса без ручной правки кода.
(06)
Продублировать и связать Elementor-шаблоны для английской версии.
(07)
Настроить формы и уведомления с учетом языка пользователя.
(08)
Сохранить SEO-корректность и исключить смешивание языковых версий.
Реализация
(01)
Как была построена мультиязычная архитектура
В качестве основной системы управления языками использовали Polylang. Он позволил связать переводы на уровне страниц, записей, таксономий и кастомных типов данных, сохранив нативную архитектуру WordPress.
Английская версия получила отдельную URL-структуру с префиксом /en/. Для SEO и удобства пользователей были настроены кастомные человеко-понятные slug’и. Русская версия осталась без префикса, английская – полностью изолирована в своей структуре, но обе версии логически связаны между собой.
Такой подход помогает поисковым системам корректно понимать языковые версии и снижает риск дублей. Для пользователя это тоже важно: он видит чистый URL и попадает на страницу, где весь интерфейс работает на выбранном языке.
(02)
Перевод интерфейса и шаблонов
Статические строки в PHP-шаблонах были обернуты в функции WordPress i18n, в частности __() и _e(), и переведены через Loco Translate. Это позволило централизованно управлять переводами и не редактировать код при каждой корректировке текста.
Elementor-шаблоны были продублированы и привязаны к нужным языкам. Это касалось как статических страниц, так и динамических архивов и single-страниц. Визуальная часть английской версии стала самостоятельной, но при этом не потребовала отдельной кодовой базы.
(03)
Кастомные типы записей, таксономии и ACF-поля
Отдельная работа была проведена с кастомными сущностями сайта: автомобилями, услугами, отзывами, классами авто, брендами и другими таксономиями. Все они были интегрированы в мультиязычную систему через Polylang.
Для каждой сущности можно создавать и связывать языковые версии. Термы таксономий переводятся или синхронизируются в зависимости от бизнес-логики. Это важно для каталога автомобилей: фильтр по классу, бренду или категории должен показывать только релевантные английские данные, а не смешивать языки.
ACF-поля были разделены на два сценария: переводимые поля, где контент отличается по языкам, и синхронизируемые поля, где данные должны оставаться одинаковыми. Это сохранило консистентность карточек и упростило администрирование.
(04)
AJAX-логика и динамические блоки
Самая важная техническая часть – адаптация AJAX-обработчиков и динамических выборок. На сайте есть фильтры, пагинация и подгрузка данных, которые должны работать внутри активного языка.
Для этого в запросы передается текущий язык, а WP_Query формируется с параметром lang. В результате английская версия выводит только английские записи, таксономии и карточки автомобилей. Пользователь не видит русские элементы в динамических блоках, а поисковые системы получают чистую языковую структуру.
(05)
Формы и заявки
Формы Contact Form 7 были продублированы для английской версии: переведены поля, сообщения, ошибки валидации и пользовательские уведомления.
Серверная логика отправки заявок сохранилась, включая интеграцию с Telegram API. При этом в форму передается текущая локаль, поэтому заявка может фиксировать язык пользователя. Это помогает менеджерам понимать контекст обращения и корректнее обрабатывать лид.
(06)
Навигация и переключатель языков
В хедере был реализован переключатель языков, который ведет пользователя на соответствующий перевод текущей страницы. Это важно для UX: человек не просто переходит на главную английскую версию, а остается в том же смысловом разделе.
Динамическое меню также адаптировано под текущий язык. Оно выводит только те страницы и термы, которые относятся к активной языковой версии. Особенно это важно для каталожных структур, где меню влияет и на навигацию, и на SEO.
Что получил клиент
(01)
Полноценную английскую версию сайта без отдельной кодовой базы.
(02)
SEO-корректную структуру URL с префиксом /en/.
(03)
Переведенные страницы, карточки авто, категории, бренды, услуги и отзывы.
(04)
Локализованные Elementor-шаблоны и интерфейсные строки.
(05)
Корректную работу AJAX-фильтров и динамических выборок внутри языка.
(06)
Английские формы Contact Form 7 с переводом сообщений и валидации.
(07)
Переключатель языков с переходом на соответствующую версию текущей страницы.
(08)
Управляемую систему переводов через стандартные инструменты WordPress.
Результат
CabrioGE получил не частичный перевод сайта, а полноценную мультиязычную архитектуру. Английская версия работает как самостоятельная пользовательская и SEO-структура, при этом остается в едином WordPress-контуре.
Для бизнеса это открывает отдельный слой роста: англоязычная аудитория получает понятный сайт, а SEO-команда может продвигать страницы под английские запросы по аренде авто в Грузии.
Технически проект сохранил управляемость: контент можно переводить и редактировать через админку, а разработчика не нужно подключать к каждой небольшой текстовой правке.
Вывод
Этот кейс показывает, что мультиязычность коммерческого сайта – это не перенос текста в другой язык, а работа со всей архитектурой проекта. Чтобы английская версия приносила заявки и индексировалась корректно, должны быть локализованы URL, шаблоны, формы, фильтры, таксономии, интерфейс и динамическая логика. Именно это и было реализовано на CabrioGE.
Хватит искать команду своей мечты! Мы тут, оставляйте заявку!
Или свяжитесь любым другим удобным способом
Заполняйте форму и мы с вами свяжемся!
География наших клиентов
- Беларусь
- Россия
- Польша
- Литва
- Германия
- Эстония
- Индонезия
- США
- ОАЭ
- Испания
- Франция
- Тайланд
Следующий кейс